我自己想看什么就翻什么
清汤寡水,坟头你给我识相一点
8 11

真是非常荣幸,居然有人专门开小号来对线

可惜依然不敢用大号说话

很遗憾的是这位朋友的5篇小作文被老坟头管理员夹了,所以只能上ch38贵物出没现场 链接,希望你也好好提升一下个人修养


非常荣幸钓出了这位朋友专门开小号发表的5段长篇大论之《浅析你对你产品没有爱》,那就浅进行一个展示吧。

本文又名《烟与镜:译后记》,所以带tag,如果有一直在关注这篇文的朋友,欢迎前往红白欣赏目前为止42章的故事。(skuld先生并未完成原文写作,译文仅能跟进至42章。)


致这位专门开了个小号来教我如何爱产品的朋友@贴贴(。・ω・。)ノ :在此陈述一个事实,红心、推荐、粮票、打赏、小圈,这些在老坟地横行霸道的硬通货,对我来说都是完全不重要的东西,在Little Seph的合集简介就已经反复强调过了。既无索取热度也无拉帮结伙,甚至鲜有译者多余的话语,前后注释均为帮助读者理解原文的补充,只希望这些努力能尽可能减少译者主观对原文的干扰。一年半载50w字却甚少收获评论确实有些寂寞,但能在翻译过程中品味原作者想要传达的心意才是我最珍贵的收获。这位朋友,又有品味到skuld先生想通过这个故事向大家传达的酷儿思想吗?我只觉得你很可怜,错过了一位旅居海外四十余年、仍然心怀中华文化根源的华人希望以此宣传东方传统中庸之道、变装与酷儿文化,让世界上各种各样的边缘群体都能被主流社会包容的美好心愿。

这里的每一个故事,每一段文字,都是经过反复分析、比较、斟酌、提炼的成果。每一篇译文,每一个词语我都烂熟于心。从我的第一篇授权翻译,3.4w字的《无尽轮回》,到我最爱的,也是第一个长篇授权翻译,34w字的《烟与镜》,每一个细节在我脑海中都有准确的画面。也许你认为整理字数是在给自己揽功,那你龌龊的头脑真是太可悲了。前几天是我首篇翻译的两周年纪念日,我首次发现了红白的字数统计功能。本以为最多只有四十万字,但令我惊讶的是,不知不觉,我已经积攒了72w字授权翻译,与无授权翻译合计100w字。现在SE强卖的SC令我失望,但这些文字中蕴含的不同作者对同一故事的理解依然值得我珍藏。

你口口声声所说的“爱”,难道就是对糟糕原作的无条件包容吗?我并不认为。正是对原作男性视角的不满,skuld才会在烟与镜大幅度加入军队女性角色。在简中看来叛经离道的行为,正是我尤其欣赏之处,与这个产品本身已经毫无关系了。因此,就算我已经对原产品,以及SE的商业手段厌恶至极,与skuld先生的约定依然能支持我一直翻译到最后。

除夕夜,在烟火声中完成最新一章1.6w字译稿后,一股忧郁突然笼罩了我。过去一年零九个月,每完成一章译文,都会有这种怅然若失的感觉。完全沉浸于译文,再随着“TBC”被突然唤醒,这种神秘的感觉,倍感遗憾的是,你永远都无法体会。这股忧郁形成黑泥完全是我肺腑之言,永远不会收回,你可以省省了,教人做事让你看起来好像小丑,娱乐了我的新年。

请不要认为我是专门为你写了那么多,旦凡你早一个星期前来犯贱,我也许都会一笑了之。这篇变装译文由于选题独特,已经多次成为圈内小团体的笑料,实在是不差你、还有给你点赞的那两个贵物了。但现在我费尽心血之作的翻译即将接近尾声,我也得以借此机会一吐为快。我对你甚至有一分感谢,是你给了我这个借题发挥的机会,传达这一年零九个月的翻译之旅中未能诉诸于文字的话语。

评论(11)
热度(8)
© milaerduoli | Powered by LOFTER